Showing posts with label poesía. Show all posts
Showing posts with label poesía. Show all posts

Monday, January 04, 2010

Lewis Carroll

¡Clama tú, dulce niña, salva los corazones
Hundidos en el intelecto que se engaña!
¡Ah, que feliz sería el que en su corazón los goces
Tenga, y reviva en su alma la fe de la infancia!

Saturday, January 02, 2010

Oniwabanshu - Kyoto Tansakugata

Por las palabras que nunca dijimos a pesar de tanto desearlo,
Por las personas que olvidamos,
Por el valor perdido en el momento menos indicado,
Por la fortaleza surgida cuando menos se esperaba,
Por los sueños desaparecidos y los recien surgidos,
Por las esperanzas encontradas y aquéllas convertidas en cenizas,
El final de una era,
El nacimiento de un camino,
Oniwabanshu - Kyoto Tansakugata

Monday, December 07, 2009

Lord Byron: Don Juan. Canto iii. Stanza 86. 7

Earth! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead!
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylae!

Monday, July 20, 2009

Quinto Horacio Flaco: Carminum I, 11 («Carpe diem»)

No pretendas saber, pues no está permitido,
el fin que a mí y a ti, Leucónoe,
nos tienen asignados los dioses,
ni consultes los números Babilónicos.
Mejor será aceptar lo que venga,
ya sean muchos los inviernos que Júpiter
te conceda, o sea éste el último,
el que ahora hace que el mar Tirreno
rompa contra los opuestos cantiles.
No seas loca, filtra tus vinos
y adapta al breve espacio de tu vida
una esperanza larga.
Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso.
Vive el día de hoy. Captúralo.
No fíes del incierto mañana.

Sunday, April 12, 2009

Lewis Carroll: Poema

Arde el cielo del estío, y se desliza
La barca en calma por el agua lisa.
Íntima cae la tarde con delicia.

Cual aves en su nido están tres niñas,
El ojo alerta y el oído atento,
Porque escuchar el cuento las cautiva.

Los años aquel cielo han alterado.
Ecos tan sólo quedan, recuerdos vanos;
Ante el rocío otoñal cede el verano.

Sin embargo me ronda, vago espectro,
Alicia, de un extremo al otro del cielo:
Niña a la que no ven ojos despiertos.

Como entonces, quieren escuchar el cuento,
El ojo alerta y el oído atento,
Las tres niñas, como aves en silencio.

Invaden un país de maravillas;
Dormir, soñar, mientras pasan los días,
Dormir, en tanto que el verano expira.

Es como ir por un caudal corriendo,
Ligero y fugaz como un destello.
La vida, dime, ¿es algo más que un sueño?

* Este poema coloca en acróstico Alice Pleasance Liddell, nombre completo de una de las más famosas niñas de la literatura universal: Alicia.

Saturday, December 06, 2008

Ts'en Ts'an: A un Monje en las Montañas T'ai-pei

Dicen que hay un monje en las montañas T´ai-pei,
Que flota como el perfume, a trescientos pies bajo el cielo.
Una vez con sus escrituras se escondió en el pico central,
Y apenas fue visto por quienes escuchaban el tintineo de su campanita.
Su bastón de metal una vez separó a dos tigres en lucha a muerte,
Ahora se apoya contra la ventana, bajo su cama un jarro contiene un dragón.
Sus ropas están hechas con hierbas y hojas,
Sus orejas tocan sus hombros, sus cejas cuelgan sobre su rostro.
Nadie sabe su edad, pero los pinos verdes que plantó,
No pueden rodearse con diez brazos.
Su mente es clara como un río que fluye,
Su persona, como las nubes, no conoce lo correcto ni lo incorrecto.
Una vez un viejo de Shang Shan lo encontró,
Pero no pudo hallar el camino en esas alturas no holladas.
Aún vive en las montañas este monje desconocido,
La gente del pueblo no lo conoce, miran en vano al fundente cielo azul.

Wednesday, October 29, 2008

Un bello mundo

Un bello mundo,
En soledad, silencio y una protesta,
El viento viajando,
Aquí y allá nubes doradas oscurecen cielos de ensueño.

Un bello mundo,
Violines que resuenan en mares vedados,
El fuego helado del destino,
Sueña con Nadie.

Un bello mundo,
Tu voz y mi voz y una voz,
Estrellas sin rumbo en un mundo de espejos,
Cazadores ardientes en la tierra carmesí.

Tuesday, September 09, 2008

El crepúsculo

El crepúsculo alumbra los valles de nim-am-karamod
donde los ángeles viajan con las estrellas de sombra funesta,
Eloísa espera allí,
al profeta del mar eterno,
al soñador del viento noche de luna muerta.

Los rugidos silentes de los dragones maldecidos,
Arrullan su larga espera,
Los ejércitos de blancos huesos deslavados,
Son espuma y fuego y odio helado,
Son destrucción y vida y una batalla clamor sin sentido.

El domador de tormentas se acerca,
Galadon Peradil su nombre,
General de los batallones marchitos
Hojas de abedul sus ojos sangre,
en la tierra del crepúsculo y amanecer perlado en savia,
Ha de enfrentar a Eloísa.

La danza comienza entre aullidos y oraciones en trueno,
Los rojos tintes del crepúsculo bélico se tiñen de clavel,
Dragones y céfiro,
Magos y bárbaros y héroes ignorados,
Aquí y allá,
Sólo existen el viento y el fuego.

Las llamas se desvanecen,
Las almas se extinguen en lágrimas cristal montaña,
reflejos sagrados oscurecidos por acero de olvidos y nieblas,
El final y zozobra parca de los corazones de la marca.
Eloísa y Galadon,
amantes, adversarios, fantasmas olvidados mucho tiempo ha.